撮影者:YKK 撮影場所:Universal Studio Japan (大阪府) 撮影日:2005年9月
Photograph by YKK, in Universal Studio Japan (Osaka), Septermber 2005
YKK氏が大阪のUSJで撮影してきた信号機。
単なる装飾物の一つなので、ちゃんと信号機としての機能を果たしているわけではない。
あそこは「ハリウッド」をやたら意識しているので、おおかたアメリカの信号を真似たのであろう。
よく見たら赤と青しかないな。実は歩行者用?
〈2012年4月11日追記〉アメリカに住んだことのある友人の話だと、この型の信号機は実際に昔アメリカで使われていたそうだ。
「古き良きアメリカ」の体現なのだろうか?
This is a traffic light in Universal Studio Japan, a theme park in Osaka, Japan.
Needless to say, this is a mere ornament, so you don't need to follow the lights.
At first I thought this was for cars, but since it has two lights it may be for pedestrians.
A friend of mine who had lived in the US told me that this light is 'the old fashioned American traffic light with the signs that pop out'.
So, USJ may try to represent the good old days of America.
撮影者:YKK 撮影場所:USJ(大阪府) 撮影日:2005年9月
Photograph by YKK, in Universal Studio Japan (Osaka), September 2005
USJにあった謎の看板。なんて読むかYKK氏と数日間悩んだ結果、やっと"pedestrian cross(=x)ing"だと判明した。
判明した後に、もしやと思って『リーダース英和辞典』(27万語収録のでかい辞書)見たら「ped.→pedestrianの略」「xing→[道路標識]crossing」とちゃんと出てた。
一生懸命考えたのにちょっとショック。
YKK氏はイギリス英語かと思ったらしいがそんなことはなかった。
ついでながら、xの項を引くとChrist,christian,crossという意味があった。話が逸れますがChristはギリシャ語でKhristos(Χριστός)であり、だからXmasでクリスマス。
さらに脱線すると、古い英語の文献で唐突に x だけ出てきたら「10」を表す可能性を疑って下さい。ローマ数字(「時計文字」と呼ぶ人もいる)です。以前 v (=5)だけ出てきて戸惑いました。
A mysterious sign in USJ. Is it English??
I and YKK wondered what this meant for a couple of days, and we reached a conclusion that this is 'ped(estrian) crossing'. (cross = x)
Later I consulted my large English-Japanese dictionary, then I found these two words:
ped. abbreviation for pedestrianOh, we didn't need to think about the meaning, if they are on dictionaries...
xing 'crossing' (in road signs)
The entry for x tells me x means 'Christ', 'Christian' and 'cross'.
X stands for Christ or Christians because Christ is Χριστός (Christos) in Greek.
Talking about x, x can stand for 10 in Old English manuscripts, and v for 5.