Page 1: 車用信号機 lights for cars 歩行者用信号機 lights for pedestrians
Page 2: カウントダウン式歩行者用信号機 pedestrian lights with count-down numbers
撮影者:YHM 撮影場所:台北 撮影日:2006年3月
Photographs by YMH, in Taipei, March 2006
台湾に飛んだ友人の土産。
「世界の信号機」にしては珍しく横型だ。他には日本と韓国でしか見てないような。
友人の説明によると、「車両用信号機は横に横にどんどん伸びていいみたいです。5つまであるのが見えます……。」
5つも並べたら折れやすそうだと思ってしまうんだけど。台北って雪降らないのかなあ。
右の写真を見ると、横断歩道はヨーロッパ式(横のしましまだけ)ということも分かる。
In Taiwan they use horizontal traffic lights, which is minority 'in the world' (I mean, in my website).
I think there are only two other countries using horizontal ones, Korea and Japan.
My friend YHM said to me,
'it seemed they can put any number of lights in one row in Taiwan.
I saw as many as five lights in one row!'
When I saw these pictures, I couldn't help worrying that they may bend at the heaviness of snow piled up on the lights, if they have snow in Taiwan.
The pic in the right shows that Taiwanese use European style crossroads (horizontal line).
撮影者:YHM 撮影場所:台北 撮影日:2006年3月
Photographs by YHM, in Taipei, March 2006
こちらは歩行者用信号機の写真。友人のコメントによると、
「人用は他の東南アジアの国と似ていて、普段の混雑振りアンド道路の広さから決められた秒数(おそらく)のカウントダウンと、行きか待ちかが人のポーズと色で表される系のものでした。
何の企みもないただの直立した赤い人と歩く青い人です……。
ちなみに歩く人は残り時間が僅かになると点滅しながら走り出した……ように記憶しています。」
左のは日本のと同じく2段で上が赤だから「とまれ」、下が緑だから「すすめ」のようだ。
でも、どうしてどっちも点いているんだ??
ひょっとして上は赤じゃなくて数字なのか?
左は3段あって、真ん中が「歩行者止まれ」のようだ。じゃ他はなんだろう?
My friend YHM, who took these photos said to me,
'Lights for pedestrians were similar to ones in other Southeast Asian countries.
The lights have count-down numbers which were decided by the crowdedness and the width of the road and human symbols.
The symbols are a mere red man standing upright and a mere walking green man...
The walking green man starts blinking and running when the count number gets close to zero. I think so.'
The light in the left (first) picture seems to have two lights, red and green.
Red and green? Does the light say 'go' and 'stop' at the same time?
Or, does the red light represent something else? (say, count-down number)
And why does the light in the right picture has three lights?